精选牡丹亭原文及翻译(63句)

2023-10-27 09:53:15 59 0

牡丹亭原文及翻译

1、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。

2、Hillocksrisingbumponbump,

3、译论|周红民:认知视域中汉诗意象的文化属性和可译性限度(牡丹亭原文及翻译)。

4、门前梅柳烂春晖,(张窈窕)见君王觉后疑。(王昌龄)(牡丹亭原文及翻译)。

5、是文人剧作家,还是从事戏剧创作的文人?汤显祖显然属于后者,但他并不是此类文人中的第一人。根据儒莲(StanislasJullien)1841年在巴黎出版的法译本《琵琶记》来看,这部曾于1404年在北京上演的戏曲名篇的作者高明(约1305—1368)也曾于1345年考中进士,即中国古代科举功名的最高等级。尽管如此,像汤显祖一样的文人剧作家在当时的文坛依然属于特例。因为戏曲黄金时代的剧作家,特别是那些将戏曲发展为案头之书与台上之曲相结合的文学体裁的作家们,他们当中绝大多数都是科举落第或对功名与激烈的竞争已心生厌恶的不得志文人。

6、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索

7、《牡丹亭》惊梦,为全剧的第十出。讲的是千金小姐杜丽娘,养在深闺,年方二八尚未指婚。春深之时,在游园时萌生伤感之情。在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情。

8、The Taoist temple stands upon its own,

9、为了美色,牡丹花下死,做鬼也风流。不尽常人迷恋世间尤物,连英雄豪杰也难过美人关。放弃所有的一切而只求与心爱的女人浪迹天涯、归隐田园。恐怕没有人会做出这样的选择吧?腰缠十万贯,骑鹤上扬州。还是流连忘返名媛丽人之间,卧榻暖枕之侧,更显风流人生吧!

10、在汤显祖仍然在世的那些年里,女真族渐渐取代蒙古诸部成为大明王朝的主要安全隐患。但这一支力量的真正兴起是在大约十年之后,随着1616年后金的建立和1618年攻占辽宁,女真政权的存在对明朝的安危构成严重威胁。大概又过了25年,满人(即女真人)举兵入关,与明朝内部起义相应和,最终占领北京。汤显祖也许是想到了明朝当时所处的形势,因而在《牡丹亭》中借用了12世纪同样是内忧外患的南宋作为故事背景。事实上,南宋政权受到的正是满族祖先的军事威胁。而久居南方的汤显祖是否带着一种超脱的心态来看待北方外族侵扰以及在《牡丹亭》中也多次提到的淮水边境告急呢?汤显祖以一种调侃不羁的笔调提及了当时的一些地域偏见,颇具地方特色,不乏启发性。

11、译论|张丹丹刘泽权:葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角

12、——选自上海古籍出版社排印本《汤显祖诗文集》

13、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?

14、(春节大礼包)txt格式政治新闻类语料库分享

15、(译者单位:中国出版集团·中译出版社中国作品对外翻译推广中心)

16、论文关键词显示了论文的中心内容,其量化值越高,越能凸显研究者对其较高的关注度。表3所示26个高频关键词初步揭示了目前我国《牡丹亭》英译研究的热点领域。

17、(5)里西尔·白之.白之比较文学论文集[C].长沙:湖南文艺出版社,1987:

18、人物的感情和景色交织在一起,映衬了杜丽娘的对景自怜的伤感,其内心深处顾影自怜的哀愁在美好春光的感召下喷薄而出。在昆曲演员们慢回首低沉吟的缠绵哀婉咏叹下,杜丽娘的内心情怀被反复地抒发。

19、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。

20、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。

21、Whereisthe“pleasantdayandprettynight”?

22、(3)研究不要局限于“真空”环境下《牡丹亭》译本“怎么译”,而应该研究译本产生和传播的外部环境,可以从意识形态、诗学、生态环境、传播学等视角审视翻译活动。

23、  杜丽娘 可知我一生儿爱好是天然?(二人同唱)恰三春好处无人见,不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。

24、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)

25、(4)研究译本的可接受度。可以通过问卷调查和访谈等形式,了解读者对《牡丹亭》各类译本的评价,从而分析译本的可接受度如何?效果如何?对中国典籍文化走出去有什么借鉴意义?

26、  Iwritethetalefrommorningtillnight,

27、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

28、从修改后的文字来看,第二行更精练了,第三行分成两行,更富有诗意。

29、白之在《元明戏剧的翻译与移植》等文章中不止一次感叹翻译中国戏剧的不易,他认为困难之一在于中国剧作家沉醉于文字游戏的乐趣。“在元剧中这一点已相当明显,而到了明剧中几乎成为恶癖:当元剧的活泼逐渐消失时,剧作家们似乎躲开生活而转向语言内部以搜寻灵感和素材”(5)。在《牡丹亭》选译本所涉及的章节中,这种现象还不太明显,也只是在《闺塾》《闹殇》偶尔点缀而已。但是当白之翻译的范围扩大到全书 55 回时,双关、暗讽等文字游戏成为添加喜剧色彩、推进情节发展、刻画人物形象的重要手段,出现频率高达 30余次。因此,对文字游戏的成功处理与否直接关系到译文质量的高下。以下以两处双关翻译为例说明白译本翻译策略。

30、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”

31、  (五般宜)一边儿燕喃喃软又甜,一边儿莺呖呖脆又圆。一边蝶飞舞,往来在花丛间。一边蜂儿逐趁,眼花缭乱。一边红桃呈艳,一边绿柳垂线。似这等万紫千红齐装点,大地上景物多灿烂!

32、简而言之,为了让不能享受到上述福利的读者不再受我唠叨之苦,我们最后再来谈一谈翻译本身的问题。

33、  众花神 (画眉序)好景艳阳天。万紫千红尽开遍。满雕栏宝砌,云簇霞鲜。督春工珍护芳菲,免被那晓风吹颤,使佳人才子少系念,梦儿中也十分欢忭。

34、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。

35、又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院……”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”

36、译论|孙乃荣史耕山:文化自觉视野下的民俗文化英译研究

37、Our Prince summons his old fletcher!

38、基于以上考量,今后《牡丹亭》英译研究可从以下几个维度展开:

39、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。

40、汤显祖(1550—1616),字义仍,号海若,又号若士,别称清远道人,临川(今属江西)人。1583年(万历十一年)进士,曾任南京太常博士、礼部主事等职。1591年(万历十九年),因抗疏抨击朝政,被贬广东徐闻典史。后调浙江遂昌知县。1598年(万历二十六年),弃官归家,不再做官。

41、What’s she got to do with arrows?

42、“变”一字,就是这篇小说的中心主题。“起了好多新的高楼大厦”,即比喻工商业社会之兴起。我们还注意到,今日宴会里唱《游园》的后起之秀,是徐“太太”,不是徐“夫人”。作者如此暗示:“上流社会”虽然还存在,“贵族阶级”却已隐逝无踪。

43、最后,韩娟就自己的分享主题对中国典籍的译出实践提出了三点建议:1)可以尝试突破传统意义上翻译的“忠实”概念,适当接受翻译文本在译入语语境中的变形;2)在文本层面,译入与译出实践所形成的翻译策略对中国典籍翻译有可借鉴之处;3)不考虑译出文本的传播渠道、传播效果等文本外因素,中国本土译者也能胜任中国文学文化的英译工作。

44、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

45、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet

46、(汉宫春)杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。世境本空,凡事多从爱起。如丽娘因游春而感梦,因梦而写真、而死、而复生。许多公案,皆爱踏春阳之一念误之也。感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记,葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赋高唐。果尔回生定配,赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章。风流况,施刑正苦,报中状元郎。

47、作者从官场闲赋下来,百般思量,也没有什么可以寄托情怀的地方。白天苦心撰文断字搞创作,觉得世间,惟情之一字最难描摹。

48、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

49、自1939年《牡丹亭》选段“春香闹学”译文首次问世以来,国内外学者陆续对《牡丹亭》节译、改译和全译。迄今为止,已有23个不同形式的译本。学术界和翻译界对《牡丹亭》译本开展了大量的研究,并已取得一批研究成果。笔者尝试采用文献计量分析法对2000—2017年中国知网上发表的《牡丹亭》英译研究文献作共词可视化分析,以期对《牡丹亭》英译研究的现状及研究热点有一个全面的认知,为更多研究者深层次研究《牡丹亭》英译提供参考。

50、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

51、译论|马会娟:走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究

52、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”张光前先生的译文是:

53、OLD CRONE(enters,bearing a bundle of arrows):

54、When you see a Taoist sister, it’s your duty to assist her; but I can’t see any of this coming to you,Mister“Ch’en No Food!”

55、《沈阳师范大学学报》 2019年第2期P34-38页

56、Thepaintedboatandhazysprays:

57、越发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中,有“流水落花春去也,天上人间”之句。

58、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,即《还魂记》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》,传奇剧本,二卷,五十五出,据明人小说《杜丽娘慕色还魂》而成,明代南曲的代表,汤显祖著。

59、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

60、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议

61、IgrievethathumanheartisworsethanStone,

62、译介学专题|廖七一:译介学与当代中国翻译研究的新发展

收藏
分享
海报
0 条评论
4
请文明发言哦~