精选雪莱诗集云雀(10句)

2023-08-29 10:00:46 59 0

雪莱诗集云雀

1、以第10节为例,Itsaerialhue/Amongtheflowersandgrass,whichscreenitfromtheview,译为“把晶莹的流光传播/在遮断我们视线的芳草鲜花丛中”。一方面前一句的翻译,从句式、语法、内容方面都偏离原作较远;另一方面,更主要的是,为了照顾原作的语序,译文明显违背了现代汉语的表达习惯和规范,呈现出了语序颠倒的形式,使本来应该作为状语、位置前移的一句放在后边,读起来非常别扭。这就是翻译工作中典型的束缚于“尊重”原作而导致的尴尬之处。

2、积极浪漫主义诗歌是进步的,引导人们向前看;消极浪漫主义诗歌是反动的诗潮,引导人们向后看。

3、Makesfaintwithtoomuchsweettheseheavy-wingedthieves.

4、Inthegoldenlightning,Ofthesunkensun,O‘erwhichcloudsarebright’ning,Thoudostfloatandrun,Likeanunbodiedjoywhoseraceisjustbegun.

5、Whatsweetthoughtsarethine:

6、本文发表在《教育科学论坛》2020年05期。

7、   前面两部分颂扬云雀之自由与其乐音之美妙,并进而探索其所以然的源泉,这里一转,以“我们”开头,开始向云雀倾诉苦恼与悲哀。“我们”是一个重要的对象指示语,它代表的应该是“我”一类的诗人。连“最真挚的欢笑”里都交织着苦恼,而所谓“最美的音乐”不过是“倾诉哀思的曲调”,这与云雀的欢欣歌唱真有天渊之别。为什么会如此呢,因为“我们瞻前顾后,为了不存在的事物自扰”。

8、Soothingherlove-laden

9、   上面两节为一层,扣住云雀习性特点,以“快乐的精灵”对云雀及其乐音做总括的描绘。

收藏
分享
海报
0 条评论
4
请文明发言哦~